2 Visi žmogaus keliai yra [b]švarūs jo paties akyse, bet VIEŠPATS [c]pasveria dvasias. 3 Pavesk savo darbus VIEŠPAČIUI, tai tavo sumanymai bus sutvirtinti.
4 VIEŠPATS viską padarė [d]savo tikslui ir net nedorėlį tam tikrai kančios dienai.
5 Kiekvienas, kuris išdidus širdyje yra pasibjaurėjimas VIEŠPAČIUI; * „ranka į ranką“ – hbr. idiomos reikšmė gali būti „net esant ranka į ranką patvirtintam sutarimui“ arba „neišvengiamai“ (todėl, kad patvirtinta).ranka į ranką jis neliks nenubaustas.
6 Kaltė apvaloma dėl gailestingumo ir tiesos, ir žmonės pasitraukia nuo blogio dėl VIEŠPATIES baimės.
7 Kai žmogaus [f]keliai patinka VIEŠPAČIUI, jis sutaiko su juo net jo priešus.
8 Geriau mažai su teisumu, negu didelės pajamos be teisingumo. 9 Žmogaus širdis sumano jo kelią, bet nukreipia jo žingsnius VIEŠPATS.
10 [g]Dieviškas nuosprendis yra Karaliaus lūpose; jo burna nenusižengia teisme.
11 Teisingos svartis ir svarstyklės yra VIEŠPATIES; visi maišelio svarsčiai – jo darbas. 17 [h]Dorųjų vieškelis – [i]pasitraukti nuo blogio; kas [j]sergi savo kelią, tas [k]išsaugo savo sielą. 18 Pirm žlugimo eina išdidumas, ir pirm suklupimo – išpuikusi dvasia. 19 Geriau būti nusižeminusia dvasia su nuolankiaisiais, negu dalytis grobiu su išdidžiaisiais. 20 [l]Kas išmintingai reikalą tvarko, tas randa gera, ir kas pasitiki VIEŠPAČIU, tas laimingas! 23 Išmintingojo širdis daro jo burną [m]sumaningą ir jo lūpoms prideda tai, kas skatina [n]susivokmą. 25 Būna kelias, kuris [o]atrodo [p]teisingas žmogui, bet jo galas – mirties keliai. 32 Kas lėtas pykti yra geresnis už karžygį ir kas suvaldo savo dvasią – už tą, kuris nukariauja miestą.
<- Patarlių 15Patarlių 17 ->-
a Galimas kitas vertimas – „Širdies sudėliojimai žmoguje, taip pat liežuvio atskaymas yra nuo VIEŠPATIES.“
b „švarūs“ – Arba „tyri“.
c „pasveria“ – T. y., vertina, ištiria.
d „savo tikslui“ – Hbr. idioma: „jo (arba jų, t. y., visų tų dalykų) atsakymui“.
e „ranka į ranką“ – hbr. idiomos reikšmė gali būti „net esant ranka į ranką patvirtintam sutarimui“ arba „neišvengiamai“ (todėl, kad patvirtinta).
f „keliai“ t. y., „elgsena“.
g „Dieviškas“ – Arba „Pranašiškas“, t. y., praneša Dievo sprendimą.
h „Dorųjų“ – Arba „Tiesiųjų“.
i „pasitraukti nuo blogio“ – Plg. Pat 16:6.
j „sergi savo kelią“ – T. y. „užtikrina, kad savo elgsena atitinka Dievo normas“.
k „išsaugo savo sielą“ – Žr. Pat 13:3, 19:16, 21:23, 22:5.
l „Kas išmintingai reikalą tvarko“ – Arba „Kas reikaliui skiria supratingumo“. Hbr. žodis דָּבָר (dabar) reiškia ir „žodį“, todėl galimas ir šis vertimas: „Kas išmintingai reaguoja į žodį“.
m „sumaningą“ – Arba „nuovokų“.
n „susivokimą“ – Arba „mokymąsi“, „susigaudymą“ (šnek.).
o „atrodo teisingas žmogui“ – Arba „žmogaus akyse yra teisingas“.
p „teisingas“ – Arba „tiesus“, „lygus“.