1 [a]Po šių dalykų buvo žydų šventė, ir Jėzus nuvyko aukštyn į Jeruzalę. 2 O Jeruzalėje prie avių † „vartų“ – Arba „vietos“, „turgaus“ arba net „baseino“ (kito baseino); gr. kalboje yra tik daiktavardinės kilmės būdvardis „avininio“.vartų yra [c]baseinas, hebrajiškai vadinamas Betezda, turintis [d]penkias kolonų palaikomas stogines. 3 Juose gulėjo labai didelis būrys ligonių – aklų, šlubių, sudžiūvusių, kurie laukė vandens sujudėjimo. 4 Nes angelas kokiu nors metu nusileisdavo į [e]baseiną ir sujudindavo vandenį; tad kas pirmas po vandens sujudinimo įlipdavo, [f]pasveikdavo nuo bet kokios ligos, kokia besirgdavo.
5 Ir ten buvo tam tikras žmogus, kuris turėjo negalią trisdešimt aštuonerius metus. 6 Jėzus pamatęs jį gulintį ir žinodamas, kad jis jau ilgą laiką tokios būklės, jam sako:
16 Ir todėl žydai persekiodavo Jėzų ir siekdavo jį nužudyti, nes jis padarė tai šabo dieną. 17 Bet Jėzus jiems atsakydavo:
39 [bb]
-
a „Po šių dalykų“ – Arba „Paskui“, „Vėliau“.
b „vartų“ – Arba „vietos“, „turgaus“ arba net „baseino“ (kito baseino); gr. kalboje yra tik daiktavardinės kilmės būdvardis „avininio“.
c „baseinas“ – Arba „maudykla“, „nenatūralus vandens telkinys“.
d „penkias kolonų palaikomas stogines“ – Arba „penkis portikus“, t. y., atvirus fasadinius prieangius su kolonomis.
e „baseiną“ – Arba „maudyklą“, „nenatūralų vandens telkinį“.
f „pasveikdavo“ – T. „pasidarydavo sveikas“.
g „Gerbiamasis“ – Arba „Viešpatie“, „Pone“.
h „baseiną“ – Arba „maudyklą“, „nenatūralų vandens telkinį“.
i „įžengia“ – T. „nužengia“, t. y. lipa žemyn.
j „pasveiko“ – T. „pasidarė sveikas“.
k „ta diena“ – T. „tą dieną“, gr. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. (O buvo šabas tą dieną).
l „žydai“ – T. y. žydų vadovai.
m „Po šių dalykų“ – Arba „Paskui“, „Vėliau“.
n „rado“ – T. „randa“.
o „žydams“ – T. y. žydų vadovams.
p „jį išgydė“ – T. „padarė jį sveiką“.
q „sulaužė“ – Gr. žodis λύω (luo), čia išverstas „sulaužė“, yra naudojamas įvairiuose kontekstuose, pvz., Jn 7:23; Jn 10:35; Lk 13:16; I Jn 3:8; Ef 2:14; Apd 2:24.
r „vadino […]“ – Žydų valdovai suprato, kad Jėzus laikė save Dievu, todėl norėjo Jį nužudyti. Du priešingi liaudės posakiai: „Koks tėvas, toks ir sūnus.“ „Sūnus tėvui dažnai neprilygsta.“ Jėzaus atžvilgiu pirmas pasitvirtino, o tai parodė, kad Jėzus tikrai ne eilinis, bet nepaprastas, sūnus.
s „vadovaudamasis savimi“ – Jėzus vartoja Gr. frazę ἀφ᾽ ἑαυτοῦ (ap eautou) dar 4 k. (Jn 5:19, 7:18, 15:4, 16:13, 18:34), ir ta frazė pasitaiko kitur NT tik Jn 11:51 (apie vyriausiąjį kunigą) ir II Kor 10:7 (kiek kitokia prasme). Kita gr. frazė ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ (ap emautou), kuri skiriasi tik asmenavimu, NT yra vartojamas tik Jono evangelijoje (8 k.) ir Viešpats Jėzus yra vienintelis, kuris ją vartoja. Plg. Jn 5:30; 7:17, 28; 8:28, 42; 10:18; 14:10.
t „neteisia nė vieno“ – T. y. neteisia nė vieno žmogaus be Sūnaus dalyvavimo. Žr. Rom 2:16, kurioje parašyta, kad Dievas Tėvas teis žmonių paslaptis per Jėzų Kristų.
u „gyvenimą“ (2 k.) – Arba „gyvybę“, „gyvastį“.
v „neina“ – Arba „nepatenka“.
w „vadovaudamasis savimi“ – Gr. frazė ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ (ap emautou) NT yra vartojamas tik Jono evangelijoje (8 k.) ir Viešpats Jėzus yra vienintelis, kuris ją vartoja. Plg. Jn 7:17, 28; 8:28, 42; 10:18; 14:10. Jėzus vartoja panašią frazę ἀφ᾽ ἑαυτοῦ (ap eautou) dar 6 k. (Jn 5:19; 7:18; 11:51; 15:4; 16:13; 18:34) ir ta frazė pasitaiko ir II Kor 10:7, nors kiek kitokia prasme.
x „tiesa“ – Gr. būdvardis, „atitinkantis tiesą“.
y „tiesa“ – Gr. būdvardis, „atitinkantis tiesą“.
z „trumpą laiką“ – Arba „valandėlę“.
aa „pavidalo“ – Arba „matomos išraiškos“. Žr. Įst 4:12, 15.
bb „Tyrinėkite“ – Gr. vienodai rašosi ir šio žodžio tiesioginė ir liepiamoji nuosakos, todėl gali būti „Tyrinėjate“.
cc „gyvenimą“ – Arba „gyvybę“, „gyvastį“.
dd „būtent jie“ – T. „jie yra tie, kurie“.
ee „nesutinkate ateiti“ – T. y. „jūsų valia prieštarauja atėjimui“.
ff „gyvenimą“ – Arba „gyvybę“.