1 Je levai de nouveau les yeux et je vis : Et voici quatre chars sortant d’entre les deux montagnes* Les deux montagnes, avec l’article, deux montagnes connues, probablement le mont Sion et le mont des Oliviers. — Des montagnes d’airain, demeure indestructible de Yahweh., et les montagnes étaient des montagnes d’airain. 2 Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, 3 au troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux tachetés, vigoureux. 4 Je pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Que sont ceux-ci, mon seigneur ? » 5 L’ange répondit et me dit : « Ce sont les quatre vents du ciel† Les quatre vents du ciel, dont Dieu fait ses messagers et son char, et les exécuteurs de ses jugements. qui viennent de se tenir devant le Seigneur de toute la terre. » 6 Le char auquel il y a des chevaux noirs sortit vers le pays du septentrion‡ Le pays du septentrion, peut-être l’Assyrie et la Babylonie. — Le pays du midi, peut-être l’Égypte, la plus ancienne ennemie du peuple de Dieu. ; les blancs sortirent après eux, et les tachetés sortirent vers le pays du midi. 7 Les coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre§ Parcourir la terre, pour exécuter partout les jugements de Yahweh.. L’ange leur dit : « Allez, parcourez la terre ! » Et ils parcoururent la terre. 8 Et il m’appela et il me parla en ces termes : « Vois, ceux qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit dans le pays du septentrion ».
9 La parole de
*6,1 Les deux montagnes, avec l’article, deux montagnes connues, probablement le mont Sion et le mont des Oliviers. — Des montagnes d’airain, demeure indestructible de Yahweh.
†6,5 Les quatre vents du ciel, dont Dieu fait ses messagers et son char, et les exécuteurs de ses jugements.
‡6,6 Le pays du septentrion, peut-être l’Assyrie et la Babylonie. — Le pays du midi, peut-être l’Égypte, la plus ancienne ennemie du peuple de Dieu.
§6,7 Parcourir la terre, pour exécuter partout les jugements de Yahweh.
*6,10 — On traduit aussi : Prends des hommes de l’exil, des familles de Holdaï, de Tobia et d’Idaïa. Les exilés seraient en réalité des rapatriés revenus depuis peu au pays ; les noms propres seraient des noms de famille (Van Hoonacker). Zacharie prendrait ainsi des témoins avant de se rendre chez Josias. — Chez qui ils se sont rendus en arrivant de Babylone. Traduction problématique : Le mot à mot serait plus simplement : qui sont revenus de Babylone. LXX qui est revenu, se rapportant à Josias.
†6,12 Germe (voir iii, 8). — Il lèvera en son lieu ; litt., de sous lui. D’autres : et il y aura une termination sous lui. Le Germe sera le point de départ nouveau de la lignée messianique.
‡6,13 Et il sera prêtre sur son trône ; LXX, Et le prêtre sera à sa droite (du Germe).
§6,14 Et la couronne ; litt. et les couronnes, avec le verbe au singulier. — Et pour Hen. D’autres voient ici un nom commun : et pour la générosité du fils de Sophonie (LXX).