1 Voici qu’un jour vient pour
3 Et
6 Et il arrivera en ce jour-là : Il n’y aura pas de lumière, mais du froid et de la glace† Du froid et de la glace : leçon en rapport avec le qerey ; kethib : les astres brillants s’obscurciront, propr. se contracteront. D’autres traduisent ainsi tout le membre de phrase : les pierres précieuses ne laisseront pas leur clarté (leur lumière) s’éteindre, m. à m., il n’arrivera pas que les pierres précieuses laissent etc. (Van Hoonacker). Les pierres précieuses symboliseraient les astres.. 7 Ce sera un jour unique, et il est connu de
8 Et il arrivera en ce jour-là : Des eaux vives§ Des eaux vives, symboles des bénédictions. sortiront de Jérusalem, moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale ; il en sera ainsi en été comme en hiver. 9 Et
12 Voici quelle sera la plaie dont
13 Et il arrivera en ce jour-là : Il y aura de par
15 Et la plaie qui frappera les chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là§ Cette plaie-là, celle du vers. 12..
16 Tous ceux qui resteront, de toutes les nations qui seront venues contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant le Roi
20 En ce jour-là, il y aura sur les clochettes des chevaux : « Sainteté à
*14,5 Atsal, localité inconnue. — Le tremblement de terre : comp. Amos, i, 1. — Les saints, les anges (comp. Deut. xxxiii, 2 sv. ; Dan. vii, 9 sv.) avec toi pour avec lui : le prophète s’adresse à Yahweh lui-même.
†14,6 Du froid et de la glace : leçon en rapport avec le qerey ; kethib : les astres brillants s’obscurciront, propr. se contracteront. D’autres traduisent ainsi tout le membre de phrase : les pierres précieuses ne laisseront pas leur clarté (leur lumière) s’éteindre, m. à m., il n’arrivera pas que les pierres précieuses laissent etc. (Van Hoonacker). Les pierres précieuses symboliseraient les astres.
‡14,7 Et il ne sera etc. Ou encore : Et il n’y aura ni jour ni nuit, pas de succession de jour et de nuit, et au temps du soir, il y aura de la lumière, il fera clair.
§14,8 Des eaux vives, symboles des bénédictions.
*14,10 Occupera son lieu, ou sera habitée en son lieu.
†14,11 Reposera, ou sera habitée en sécurité.
‡14,13 Il y aura de par Yahweh un grand désarroi ; m. à m., un grand désarroi de Yahweh. — Chacun saisira etc. ; m. à m., et ils saisiront, chacun la main de son compagnon, et sa main montera, se posera, sur la main de son compagnon : qu’il s’agisse de chercher un appui au milieu du trouble, ou d’user de procédés hostiles, constituant des éléments du trouble.
§14,15 Cette plaie-là, celle du vers. 12.
*14,16 La fête des Tabernacles est mentionnée à cause de sa signification historique : séjour dans le désert, entrée dans la Terre promise.
†14,18 L’Égypte est nommée à cause de sa vieille inimitié contre le peuple de Dieu.
‡14,20 Tout sera marqué du sceau de la consécration positive à Dieu ; le profane n’existera plus.
§14,21 De Chananéen : c.-à-d. de trafiquant (fournissant les choses nécessaires au culte, selon les uns ; d’étranger, selon les autres.