2. Chap. i, 6-14 : Aux prêtres, à propos des offrandes. — Loin d’honorer Yahweh, les prêtres lui présentent des victimes indignes de lui (i, 6-9) : mieux vaudrait qu’il n’y eût plus de sacrifices (i, 10). Le sacrifice universel (i, 11). Contraste avec ce que font les prêtres (i, 12-14).
*1,1
À Israël, à tout le peuple revenu de l’exil et composé surtout de Judéens.
†1,2
Vous dites : c’est sa misère présente qui fait parler ainsi Israël.
‡1,3
Aux chacals du désert ; LXX, en prairies du désert.
§1,5
Que Yahweh soit glorifié ou Yahweh est grand. — Sur le territoire d’Israël. D’autres : au delà du territoire d’Israël.
*1,7
Un pain souillé, expression désignant toutes les offrandes. — En quoi t’avons-nous souillé ? LXX, en quoi l’avons-nous souillé ? — En ce que vous dites etc. : vous agissez comme si vous pensiez que la table de Yahweh, c.-à-d. l’autel, est chose vile, dont on n’a pas à se soucier beaucoup, puisqu’elle ne rapporte aucun profit.
†1,8
T’agréera-t-il ? LXX (Alex, et Sinait.), Vulg. L’agréera-t-il ?
‡1,10
Mieux vaudrait supprimer tout à fait les sacrifices, en fermant les portes du parvis intérieur, où se trouvait l’autel des holocaustes.
§1,11
Ce verset est appliqué par la tradition catholique au sacrifice de la loi nouvelle. — On offre à mon nom de l’encens et une oblation pure. Vulg. On fait des sacrifices et on offre à mon nom une oblation pure. Les LXX sont pareils à l’hébreu ; le mot minchâh, oblation est rendu par θυσία.
*1,12
Et ce qu’elle rapporte n’est qu’une nourriture méprisable ; m. à m., et son revenu est méprisable, sa nourriture.
†1,13
Dérobé, ou peut-être, selon le sens de la même racine en arabe, mutilé.